その91 作品タイトル・マニアックス
『モンスターズ・インク』観ましたか?すごい!
『ノートルダムの鐘』以来、久々の名作ですよ!とってもイイ!でもダメなんだ!
ダメなんだけどイイ!イイんだけどダメダメだ!ダメだけどイイ!
かつてない程のイカレっぷりですが、イイのは「作品」。ダメなのは「タイトル」なんですよ先生。
なんスか「モンスターズ・インク」って!?
なぜ原作タイトルをそのままカタカナにする?
英語原題の「Moster's Inc.」はかなりシャレてると思うんですよ。でもコレをカタカナにして日本のタイトルにして、ピンと来ますかね?マルでダメだと思うんスよ!
ディズニー映画に限りませんが、最近の映画のタイトルは原題をカタカナ表記したものが多くてゲンナリです。「スターウォーズ・エピソードI」は「スターウォーズ第1章」でいいじゃねえか!
「ロード・オブ・ザ・リング」は「指輪物語」で問題ないじゃないか!
「オーシャンズ・イレブン」は「オーシャンと11人の仲間」でいいじゃんかよう!!
この辺りならまだ笑って済ませることができますが、「ワンス・アポンア・タイム・イン・チャイナ」あたりは笑えないほどアホ全開です。
かといって数十年前の様に、「夕暮」だの「凪」だのと内容と何の関係もないタイトルを付けられるのも困るんですけどね・・・・
でも、時々「オッ!」と思うタイトルがあることもありますね。ちょっと前ですが、「天使にラブ・ソングを・・・」(原題「Sister
Act」)はグッときました。それ以上にすごいのは「Wacky
Race」を「チキチキマシーン 猛レース」と訳した訳者でしょう!私は「Wacky
Race」の日本語タイトルを1000考えたとしても、「チキチキマシーン
猛レース」は絶対に出てきません。仮に何かの間違いで「チキチキマシーン」が出てきたとしても、絶対に「猛レース」とはつけません。すげえよ、訳者。
「Monster's Inc.」も、私としては「怪物電力(株)」とか、「株式会社モンスター」とかが良いと思いますし、「サリーとマイクとおチビちゃん」辺りまで崩してもいいと思いますぞ。よりグッドタイトル募集。掲示板まで。
で、歴代ディズニーアニメの日本語タイトルですが、意外とスゴいのがあります。
ここで発表しましょう!たった今独断で決めた、ディズニアニメ映画、日本語タイトルベスト5!!
【第5位】
わんわん物語 (Lady and the Tramp)
コレですよコレ!このセンスが欲しかったんですよ「Monster's
Inc.」にも!
レディーもトランプもキャラクター名ですが、この訳を素直に「レディーとトランプ」にしてしまうと、金髪美女と賭けトランプをする様な、アダルティーな展開を想像してしまう危うさがあります。
【第4位】
ビアンカの大冒険 (The Rescures)
オリビアちゃんの大冒険(The Great Mouse Detective)
どちらも同じパターンなのでひとくくりです。
どちらも「わんわん物語」は逆に、原題にない登場キャラクターを登場させた例です。
でも「ビアンカ」じゃ主人公はバーナードで、ビアンカじゃないと思うのですが。
「オリビアちゃん」はもっとひどい。主人公はバジル(原作の日本語タイトルは「ベーカー街のバジル」)で、オリビアちゃんはただの依頼者です。冒険もしません。でも「バジルの大冒険」よりは「オリビアちゃんの大冒険」の方がいいと思うのは気のせいでしょうか??
【第3位】
ラマになった王様 (The Emperor's New Groove)
原題はかなりヒネったタイトルなんですよね。わざとタイトルからは何も分からない様にしてると思うんですよ。でも「王様の新しいグルーヴ」じゃ通用しないですし、このタイトルで大正解だと思います。
【第2位】
おしゃれキャット (The Aristocats)
これ、訳者は相当迷ったと思うんですよ。原題の「Aristcats」は「Aristcrat(貴族)」をもじったものだと思うのですが、訳は難しいですよね。最近の訳者どもなら「アリストキャッツ」とか平気で出してくるでしょうが・・・
「おしゃれキャット」でベターだと思います。(何となくベストではない気がする・・・)
【第1位】
イカホードとトード氏(The Adventures of Ichabod
and Mr. Toad)
お待たせしました!もうコレ!「氏」ですよ「氏」!
たまりませんオーイエー!!
と言うわけで、子供が観るディズニー映画ですので、タイトルにはじゅーーーぶんご注意いただければと思うのですが
>訳者諸兄